The first stage of the fourth act of the tragedy "King Lear" by W. Shakespeare begins with the words of Edgar, the latter of which are important for understanding the general meaning of all this tragedy: World, world, O world! But that thy strange mutations make us hate thee Life would not yield to age. Additional information at Pop star supports this article. M. Kuzmin translated these words as follows: Peace! Peace! Peace! Were it not for your horrible variability, with the death of B, we fought. Not far from the left in the transfer of the original meaning of words and Boris Pasternak: On a world of perverse world! Unhappiness as we degrade the life, making it easier death.
A. Druzhinin, too, goes on the way the above translation: O false light! You reconciles man to death. Through you we hate life! T.Schepkina-Kupernik far off course the above translation, Mir, of the world! Do not be in you the vagaries of the terrible, we wanted to live forever b. O. Soroka this deviation reproduced in his translation in other words: On the world! When would the wrongness of his you do not become hateful to us, We were not trying. That is virtually no an interpreter is not conveyed to readers of this tragedy, the true meaning of the above words of the original, and therefore the true common sense the whole tragedy. Could it be? Maybe. And to prove the last assertion can be refer to the translation of the same subjects of the last words of Edgar Allan Poe in the second scene of the fifth act of this tragedy: Ripeness is all. These simple but significant words ("Maturity – is everything.") M.