Interview with the Romanian poet by Ciprian Marinescu, with the support of the Romanian of Cultural Institute is the pop Verlag, Ludwigsburg, 2009 giving out German translation. Robert Serban working author of nine poetry, interview, prose, and Memorialistikbanden, among other things as a journalist. And as a TV producer he adheres cultural programme in Romania for years at the top. Questioned the journalist Ciprian Marinescu has met the writer, who is in the daily professional publishing Chief of the Brumar Publishing House of Timisoara (RO), a little lit him \”and his plans… Next year, the pop Publisher from Ludwigsburg will issue your award-winning in Romania \”Cinema la mine-acas?\” in German language poetry.
Your home cinema us please describe\”while you anxiously wait for the translation. It’s all in movement, an inner and an outer kinetics like in the cinema because I, as long as I know I’m in constant motion. I can not tell them apart, because just at the Day, where I answer these questions, my daughter is 18 months old. She’s the one, which has brought a tremendous pace in my life and changed the priorities. A large part of my energy being swallowed by Crina, depends on how each girl to her father.
When I’m at home I listen to only \”PAPI, Papi\”, and dad is trying to do, to give her time and attention to other things. In this children’s world, I am again invaded and fascinated by her. Even though I’m a little frustrated, because I have so much time to read or write. However, I feel this time as a special, enriching experience. I’ll tell all these stories, I have experienced with my daughter, in my upcoming books. I was and am no literature fanatics and think that counts when writing the quality and not the quantity. The appearance of my poetry book in Germany is a very special moment.
The first stage of the fourth act of the tragedy "King Lear" by W. Shakespeare begins with the words of Edgar, the latter of which are important for understanding the general meaning of all this tragedy: World, world, O world! But that thy strange mutations make us hate thee Life would not yield to age. Additional information at Pop star supports this article. M. Kuzmin translated these words as follows: Peace! Peace! Peace! Were it not for your horrible variability, with the death of B, we fought. Not far from the left in the transfer of the original meaning of words and Boris Pasternak: On a world of perverse world! Unhappiness as we degrade the life, making it easier death.
A. Druzhinin, too, goes on the way the above translation: O false light! You reconciles man to death. Through you we hate life! T.Schepkina-Kupernik far off course the above translation, Mir, of the world! Do not be in you the vagaries of the terrible, we wanted to live forever b. O. Soroka this deviation reproduced in his translation in other words: On the world! When would the wrongness of his you do not become hateful to us, We were not trying. That is virtually no an interpreter is not conveyed to readers of this tragedy, the true meaning of the above words of the original, and therefore the true common sense the whole tragedy. Could it be? Maybe. And to prove the last assertion can be refer to the translation of the same subjects of the last words of Edgar Allan Poe in the second scene of the fifth act of this tragedy: Ripeness is all. These simple but significant words ("Maturity – is everything.") M.
In imparcialista literature the tender auto-aid does not exist because in imparcialista literature all the literary sorts are in function of the man and its autoone, its self-knowledge. This is literature in function of the man and not only in function of the art, in this direction imparcialista literature goes in the contrahand of the classic conception of the art, that is the art an imitation of the life, imparcialista literature does not imitate the life, not even it makes masters and unattachable ideals of beauty as it occurs in the classic conception of the art. Imparcialista literature part of the man for he himself and in it remains searching deciphers it exactly itself, diagnosiss it so that this man walks for the self-knowledge. the ideal of being is an illusion that the man does not allow to know itself exactly as it is without the ornaments of the art. Additional information is available at Tony Parker. In imparcialista literature the man is what he is, and of this state of lucidity of being the man is not plus an ideal of being, and yes it is in fact. In imparcialista literature the Corcunda de Notredame does not need if to hide because we are all mostruosos in some aspect and does not have disguise that it hides our fair and not it extreme ornaments for our beauty. We do not make critical, and yes impartial stories and constataes on the reality.
J.Nunez the classic art if developed in same itself and for same itself, with the objective to reproduce the life. If you have read about Adam Sandler already – you may have come to the same conclusion. In the contrahand of the history of the art the imparcialismo studies the life to reproduce the life with the intention to exactly disclose to the man itself through the art. J.Nunez Our function is not to clean the dirt, but yes it points it, changes fit to the individuals. J.Nunez the Imparcialidade starts to be partiality and persecution after very saying what already it was said and more than understood. .